中国小说与韩国电影:《为人民服务》的荒诞与现实

《为人民服务》韩国电影海报

Wikipedia

中国小说因为意识形态等原因不能被拍成中国电影,却被韩国的电影人般上银幕。这一现象引起影评人士的注意。

《为人民服务》是导演张哲洙执导的一部韩国情色电影,于2月23日在韩国上映。值得注意的是,这部电影改编自“卡夫卡文学奖”得主、荒诞与现实主义大师阎连科的同名小说。原著小说讲述了六十年代文化大革命时期,人民军队中一个为师长服务的勤务兵与师长夫人发生的婚外恋故事,而电影中将背景改为类似于朝鲜的某个社会主义国家,讲述了模范士兵申武光到师长家担任勤务兵,被师长夫人勾引,起先武光抗拒师长夫人的诱惑,后来慢慢打开心扉,克服阶级差距而最终陷入危险的感情漩涡的故事。

  • 中国电影《金刚川》引爆韩国舆论 取消上映
  • 花木兰涉香港新疆争议 韩媒:抵制运动在韩国发酵
  • 题材涉贫富悬殊 韩片《寄生虫》遭大陆下架

《为人民服务》的同名原作小说将国家的革命语言,以隐晦的爱情用语呈现,因此在2005年刚一发表,即遭到封禁,被全部收回,成为了“不准发行,不准转载,不准摘编,不准报道”的首例“五禁”作品。《为人民服务》被禁,却也因此造成轰动,让这部作品以其他方式流传,反而获得更多关注。闫连科在一次公开采访中表示:“《为人民服务》这部小说,无论是写性、写爱还是写革命,都是非常荒诞的,在中国也遭到了禁止,在中国是看不到这部小说的。它在世界上翻译了将近三十种语言,我想它是个特殊的情况,人们喜欢它,和它被禁掉不无关系。”

韩国电影《为人民服务》台湾发行海报。(车库娱乐/维基百科)

电影《为人民服务》公映后,在韩中国留学生刘志刚认为,电影以荒诞的语言和情节表达了对现实虚伪性的无奈,是对一些高大上的革命词汇的无情解构。至于中国小说不能在中国拍成电影,而被韩国人搬上了银幕,他认为:“这和国家的现状、国家的体制、国家的意识形态分不开。如果一些作品国内电影拍不了,国外在尊重原著情况下拍成电影,还是可以的,挺好的事情。最重要的是尊重原著,至于哪个国家拍,这是没什么关系的。”

中国小说因政治和意识形态等原因,不能在中国拍成电影,而被翻拍成韩国电影的最著名的例子是余华的小说《许三观卖血记》,该小说于2015年被拍成了韩国电影《许三观》,电影公映后,在韩国广受好评。此次翻拍的《为人民服务》,因为是19禁情色作品,影响力有限,但韩国电影翻拍中国小说的现象,引起了一些影评人士的注意。韩国影评人士李惠贤认为:“一部电影的好坏,取决于多方面,但最基本的是看其讲述的故事。韩国电影市场竞争激烈,故事是否有趣,是竞争的最基本的方面。在这种情况下,翻拍中国好的文艺作品,就成了一个不错的选择。韩国社会很自由,对文艺作品的包容度也很高。”

自由亚洲电台记者柏涛首尔报道 责编:嘉远 网编:瑞哲

分享

最新更新

重要新闻

相关文章